International Translation Day reminds us how words travel beyond borders.
This week, Slemani UNESCO City of Literature is joining hands with 13 other Cities of Literature to share poetry each day in three forms: the poet’s original language, English, and Kurdish.
Through this exchange, we celebrate not only literature itself, but also the bridges that translation builds between cultures and communities.
This poem is by Michel Pleau From Quebec UNESCO City of Literature:
au-dessus des montagnes la lune ressemble aux enfants perdus
j’aimerais habiter tes maisons où les fenêtres
sont de beaux nids de lumière
tu as imaginé de vastes goélands que le ciel se prépare à quitter pour le miroir des braises légères
fraîche clarté de laine et de paille tu traverses le feuillage d’une signature oubliée au bas de la page
English translation:
Translated by Howard scott
over the mountains the moon
looks like lost children
I would love to live in your houses
where the windows
are lovely nests of light
you have imagined huge seagulls
that the sky is preparing to leave
for the mirror of light embers
fresh clarity of wool and straw
you cross the foliage of a signature forgotten at the foot of the page
Kurdish translation:
شیعری میشێل پلوو لە شاری ئەدەبیی کیبێک – کەنەدا مانگ لە سەر شاخەکانەوە لە منداڵە ونبووەکان دەچێت. حەزم دەکرد لە ماڵەکانی ئێوەدا بژیم کە پەنجەرەکانی هێلانەی قەشەنگی ڕوناکیین. تۆ خەیاڵی ئەو نەورەسە گەورانەت کردووە کە ئاسمان خۆی دەسازێنێت بۆ ئەوەی بەجێیان بهێڵێت بۆ ئاوێنەی پشکۆکانی ڕووناکیی. پەموو و پووش تازە ڕوون دەبنەوە تۆ بە گەڵاکانی واژۆ (شوێن پەنجە)یەکدا تێدەپەڕیت کە لە دامێنی لاپەڕەکەدا لەبیرکراوە. |