International Translation Day reminds us how words travel beyond borders.
This week, Slemani UNESCO City of Literature is joining hands with 13 other Cities of Literature to share poetry each day in three forms: the poet’s original language, English, and Kurdish.
Through this exchange, we celebrate not only literature itself, but also the bridges that translation builds between cultures and communities.
This poem is by Dmitry Sadovnikov From Ulyanovsk UNESCO City of Literature:
Дмитрий Садовников
К Волге
Тебе несу стихи, река моя родная,
Они – навеяны и созданы тобой –
Мелькали предо мной, окраскою сверкая,
Как рыбки вольные сверкают чешуей.
Простор песков твоих, лесов живые краски,
Разливы вешние ликующей воды И темных Жигулей предания и сказки
На них оставили заметные следы.
Я вырос близ тебя, среди твоей природы;
На берегах твоих я речь свою ковал
В затишье вечеров и в шуме непогоды,
Когда, сердитая, ты разгоняла вал…
И я не позабыл, живя с тобой в разлуке,
Разбега мощного твоей живой волны И вот несу тебе мятежных песен звуки,
Ты навевала их, тобой они полны!..
English translation:
Translated by Sergei Gogin
To the Volga
To you this humble verse I bring, my home river,
My lyrics you inspired, my craft you didn’t fail – Agile, they used to streak in front of me and quiver,
Their colors glittering on your idle fishes’ scale.
The vastness of your sands, your forests, fresh as fountains,
Your waters overflowing with spring’s rejoicing pace,
The parables and tales of your dark sylvan mountains
In all my songs for ever left their conspicuous trace.
So, reared by your side, with nature close together,
I forged my words, discovering what I craved
Both in the calmest nights and in the wildest weather,
When you were in a mood and hurried up your wave…
I can’t forget, although I’m no longer ’round,
The power of your wave, its vital jolt and pull.
I bring to you my songs with all their restless sound,
You conjured all of them, it is of you they re full.
Kurdish translation:
بۆ ڤۆڵگا بۆ تۆ، ئەم هۆنراوە خاکییەم دێنم، ئەی ڕووباری نیشتیمانم، تۆ ئیلهامی غەزەلەکانم بوویت، هونەری منت نەوی نەکرد – ئەوان ڕاهاتبوون، گورج، لەپێشمەوە تێپەڕن و بلەرزن، ڕەنگیان لەسەر پولەکەی ماسیە متەکانی تۆ بدرەوشێتەوە. پانتایی کەناری لمیینت، جەنگەڵانت، سازگار وەک فوارەکان ، ئاوەکانت سەرڕێژ بە ڕەوتی پڕکەیفی بەھار، پەندەچیرۆک و داستانی کێوە پڕدار و تارەکانت شوێنپێی دیاریان لە گشت نەواکانمدا جێھێشتووە. ئیدی، لە پاڵ تۆدا گەشەم کرد، سروشتیش نزیک پێکەوە، وشەکانم هەڵدەبەست، ئەوەی تامەزرۆی بووم دییمەوە ھەم لە ئارامترین شەوان و ھەم لە سەخترین کەشدا ، کە لە ڕەویەی خۆتدا بوویت و پەلەت لە شەپۆلت دەکرد… ناتوانم ئەوە لەیادکەم، گەرچی چیدی لە دەورت نیم، تین وتاوی شەپۆلی تۆ، ڕاتەکان و ڕاکێشانی پڕژینی ئەو. نەواکانم بۆ تۆ دێنم بە گشت سەدای نەسرەوتیانەوە، تۆ هەمووت هێنایە حزوور، لە تۆیە ئەوان وا پڕن. |
Александр Грин
«Единственный друг»
В дни боли и скорби, когда тяжело И горек бесцельный досуг, –
Как солнечный зайчик, тепло и светло
Приходит единственный друг.
Так мало он хочет… так много дает
Сокровищем маленьких рук!
Так много приносит любви и забот,
Мой милый, единственный друг!
English translation:
Alexander Green
“The only friend.”
In days of pain and grief, when it’s hard
And the bitterness of aimless leisure…
Like a sunny bunny, warm and bright.
The only friend who comes in.
So less he wants… so much he gives.
The treasure of the small hands!
So much brings love and care,
My sweet, only friend!
Kurdish translation:
تاکە ھاوڕێ شیعری (ئەلێکساندەر گرین) ڕۆژانی ژان و پەژارە، کاتێک سەختە و تاڵاوی سەرپەرژانی بێھودەش… هەروەک کەروێشکێکی پڕتاو، گەرم و گەشاو. تاکە یارە کە سەربدات. ئەو زۆر کەمێکی دەوێت… زۆر زۆرێکیش دەبەخشێت. گەنجینەی دەستانی بچووک! ئەوین و پەرموونەوەی فرە دێنێت، تاکە ھاوڕێی شەککەری من! |
Юрий Олеша
«Бульвар»
Здесь тишина. И лестница в листве
Спускается к вечернему покою…
И строго все: и звезды в синеве, И черный Дюк с простертою рукою.
English translation:
Yuri Olesha
“Boulevard”
There’s silence. And the stairs in the foliage
Comes down to the evening’s rest…
And strictly everything: and the stars in the blue,
And a black Duke with an outstretched hand.
Kurdish translation:
بۆلیڤارد شیعری (یوری ئۆلێشا) بێدەنگیی لەئارادایە. قادرمەکەش لە نێو گەڵاکانەوە بۆ پشووی ئێوارە دادەبەزێت … هەموو شتێکیش بە دیاریکراویی: ئەستێرانیش لە شیناییدا، (میر)ێکی ڕەشیش بە دەستڕۆیشتنێکی بەربڵاوەوە. |
Эдуард Багрицкий
«ОДЕССА»
На греческой площади рынок шумел,
Горели над городом зори,
Дымились кофейни, и Пушкин смотрел
На свежее сизое море.
Одесса росла, и торговым рядам
Тяжелая вышла работа:
По грудам плодов, по дровам, по тюкам
Хмельная легла позолота.
English translation:
Edward Bagritsky
“ODESSA”
On Greek Square, the market was making noise,
Stars were shining over the city,
The coffee shops have been smoking, and Pushkin was watching on fresh grey sea.
Odessa grew up, and the trading rows
Hard work came out:
Piles of fruit, wood, bales…
Hopy laid gilt.
Kurdish translation:
ئۆدێسا شیعری (ئێدوارد باگریتسکی) لە سەرای یۆناندا، بازاڕ ژاوەژاوی بوو، ئەستێرەکان بەسەر شاردا دەدرەوشانەوە، قاوەخانان هەر دووکەڵ دەکەن، و (پوشکین)یش دەیڕوانیە دەریای خۆڵەمێشیی سازگار. ئۆدێسا نەشونمای کرد و ڕستی بازرگانییش لە پای کاری نەپساوەوە هاتنە بەرهەم: چین چین میوە، تەختە، و پووشبار مەخمەڵی زاخاوی زێڕیان هەڵداوە. |