International Translation Day reminds us how words travel beyond borders.
This week, Slemani UNESCO City of Literature is joining hands with 13 other Cities of Literature to share poetry each day in three forms: the poet’s original language, English, and Kurdish.
Through this exchange, we celebrate not only literature itself, but also the bridges that translation builds between cultures and communities.
This poem is by Georgina Wilding From Nottingham UNESCO City of Literature:
Extract from NOTTINGHAM WOMEN
The Nottingham women
move through cobbled streets like handmade lace,
like the River Trent rolls, gushes,
like arrows shot from the bow
of someone who knows where to aim.
And they act like they’re host
to a whole city of caves
that shows people how
to escape,
to shelter
to discover them best.
Kurdish translation:
بەشێک لە هۆنراوەی ژنانی نۆتینگام شیعری (جۆرجینا وایڵدینگ) ژنانی نۆتینگام بەنێو شەقامە بەردڕێژەکاندا وەک ئۆیەی دەستچن ببزوێن، وەک تلخواردنی ڕووباری ترێنت، وەک گوژمدانی، وەک تیرێک لە کەوانی کەسێکەوە هاوێژرابێت کە دەزانێت دەیگرێتە کوێ. ئەوان وەهاش هەڵدەسووڕێن وەک ئەوەی میوانی سەرانسەری شاری ئەشکەوتەکان بن کە نیشانی خەڵکی دەدات چۆن هەڵبێن، چۆن خۆ پەنابدەن و چۆنیش بەباشترین شێوە بیاندۆزنەوە. |
Extract from TRYING
By Chris McLoughlin
This poem wants me to say through poetry
we fix each other but sometimes we don’t.
This poem wants me to say that by sharing,
we halve our pain, but what about a week later?
This poem wants me to say something here,
because lists in poems work well in threes.
This poem is getting a fourth line that begins ‘This poem’ which is
clunky and too long and breaks the rhythm because fuck this poem.
I don’t know what else to say, other than I’m trying.
Kurdish translation:
بەشێک لە هۆنراوەی (هەوڵدان) شیعری (کریس مەکلۆفلن) ئەم هۆنراوەیە دەیەوێت بڵێم کە ئێمە لە ڕێی شیعرەوە یەکتر ساڕێژ دەکەین، بەڵام هەندێجاریش وا ناکەین. ئەم هۆنراوەیە دەیەوێت بڵێم کە بە هاوبەشیی، ئازارەکانمان دەکەینە نیوە، وەلێ چی دەربارەی هەفتەیەک دواتر؟ ئەم هۆنراوەیە دەیەوێت من لێرەدا شتێكی تریش هەر بڵێم، چونکە ڕیزەکان لە هۆنراوەدا بە سیانیی باش دەردەچن. ئەم هۆنراوەیە دێڕێکی چوارەمیشی بۆ دێت کە بە (ئەم هۆنراوەیە) دەستپێدەکات، کە ناقۆڵایە و زۆر دوور ودرێژە و کێش تێکدەدات، بەڵام چش، نەفرەت لە هۆنراوەکە. من نازانم چی تر بڵێم، غەیری ئەوەی وا خەریکم هەوڵدەدەم. |
Extract from YOU, ME AND
By Cleo Asabre-Holt
our walking books are splendidly grubby
on this Thursday afternoon meandering,
through mild December woodland.
I notice evergreens as I stroll beside you,
their abundance that I overlook
in the summer.
You point them out to me,
as if you too have just noticed the way their fir peaks
triangle against the sky’s grey ceiling.
Kurdish translation:
بەشێک لە هۆنراوەی (تۆ، من، هەروەها) شیعری (کلیۆ ئاسابری-هۆڵت) پەرتووکە گەڕۆکەکانمان لەم پێچاوپێچی پاشنیوەڕۆی پێنجشەممەیەدا چاک پیسبوون، بەنێو بێشەڵانی فێنکی کانوونی دووەمدا. سەرنجی هەمیشەسەوزەکان دەدەم وەختێ لە تەنیشتتەوە ڕێ دەکەم، ئەو بەرەکەتەیان کە لە هاویندا نادیدەی دەگرم. تۆش ئاماژەیان پێدەکەیت بۆ من، دەڵێی تۆش هەرئێستا بینیوتە چۆن (سەروو)ەکەیان ڕووی سێکوچکەکەی دەکاتە سەقفی خۆڵەمێشیی ئاسمان. |
Extract from SHE WALKS IN BEAUTY
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus, mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
Kurdish translation:
بەشێک لە هۆنراوەی (بەنێو جوانییدا ڕێ دەکات) شیعری لۆرد بایرۆن (جۆرج گۆردۆن) ئەو بەنێو جوانییدا ڕێ دەکات، وەک شەوی کەشێکی ساماڵ و ئاسمانێکی پڕئەستێران؛ هەرچیەکیش باشتریینە لە تار و گەش لە چارە و چاوانی ئەودا خڕدەبنەوە. ئیدی، لێوانلێوە لەو نوورە نەرمەی کە ئاسمان بە ڕۆژگاری (دڕ)ی ڕەوا نابینێت. |
Extract from PIANO
By D. H. Lawrence
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
Kurdish translation:
بەشێک لە هۆنراوەی (پیانۆ) شیعری (دی. ئێچ. لۆڕەنس) بە نیانیی، لە شێواندا، خاتوونێک گۆرانیم بۆ دەڵێت؛ دەمباتەوە بن سیمای ساڵانێک، تا دەبینم منداڵێک لەژێر پیانۆکەدا، لە زایەڵەی پڕخرۆشی ژێکاندا دانیشتووە پێی چکۆلە و سەنگینی دایکێک دەبزوێت، کە بزە دەیگرێت وەختێ گۆرانی دەڵێت. |