International Translation Day reminds us how words travel beyond borders.
This week, Slemani UNESCO City of Literature is joining hands with 13 other Cities of Literature to share poetry each day in three forms: the poet’s original language, English, and Kurdish.
Through this exchange, we celebrate not only literature itself, but also the bridges that translation builds between cultures and communities.

This poem is by David Eggleton From Dunedin UNESCO City of Literature:

Tulips

Flourishing at dawn

rank upon rank in swathes, 

they amass cadenzas, 

glow like kisses, 

embroider mists 

with blushes.

Their petals, 

unfurling

from banked earth, 

dazzle the rain.

Flamboyant carousels, 

cosmetics in drizzle, 

let them tingle and flash.

Let them float and sizzle.

Let them shiver and chime, 

beneath grey sky.

Day-heralds in turbans, 

let them sing as we race by.

Kurdish translation:

گوڵە تولیپەکان شیعری دەیڤد ئێگڵتۆن لە شاری ئەدەبیی دونەدن
دەمەوبەیان گەشاوە
لە پانتاییەکاندا چین لەسەر چین،  
ئەوان دوائاوازەکان جەم دەکەن، 
وەک ماچ دەدرەوشێنەوە، 
بە سوورهەڵگەڕان تەم دەڕازێننەوە.
پەڕەی گوڵانیان،
  دەکرێنەوە لە کانگای زەویەوە،
 باران سەرسام دەکەن.
چەرخوفەلەکە ڕەنگینەکان، 
ئارایشتی بەر باران،
  با پرشنگ بدەنەوە و ببریسکێنەوە.
با سەر مەوج نکەون و بکەونە سرتەسرت.
با جەزبە بیانگرێت و بکەونە شنەشن،
  لە ژێر ئاسمانی خۆڵەمێشیدا.
بادەکانی سەبا بە مێزەریانەوە،
با گۆرانی بڵێن وەختێ بەلایاندا خێرا گوزەردەکەین.