International Translation Day reminds us how words travel beyond borders.
This week, Slemani UNESCO City of Literature is joining hands with 13 other Cities of Literature to share poetry each day in three forms: the poet’s original language, English, and Kurdish.
Through this exchange, we celebrate not only literature itself, but also the bridges that translation builds between cultures and communities.

This poem is by Michel Pleau From Quebec UNESCO City of Literature:

au-dessus des montagnes la lune ressemble aux enfants perdus

j’aimerais habiter tes maisons où les fenêtres

sont de beaux nids de lumière

tu as imaginé de vastes goélands que le ciel se prépare à quitter pour le miroir des braises légères

fraîche clarté de laine et de paille tu traverses le feuillage d’une signature oubliée au bas de la page

English translation:

Translated by Howard scott

over the mountains the moon

 looks like lost children

I would love to live in your houses 

where the windows 

are lovely nests of light

you have imagined huge seagulls

 that the sky is preparing to leave 

for the mirror of light embers

fresh clarity of wool and straw 

you cross the foliage of a signature forgotten at the foot of the page

Kurdish translation:

شیعری میشێل پلوو لە شاری ئەدەبیی کیبێک – کەنەدا
 مانگ  لە سەر شاخەکانەوە
لە منداڵە ونبووەکان دەچێت.
حەزم دەکرد لە ماڵەکانی ئێوەدا بژیم
کە پەنجەرەکانی هێلانەی قەشەنگی ڕوناکیین.
 تۆ خەیاڵی ئەو نەورەسە گەورانەت کردووە
کە ئاسمان خۆی دەسازێنێت
بۆ ئەوەی بەجێیان بهێڵێت
بۆ ئاوێنەی پشکۆکانی ڕووناکیی.
 پەموو و پووش تازە ڕوون دەبنەوە
تۆ بە گەڵاکانی واژۆ (شوێن پەنجە)یەکدا تێدەپەڕیت 
کە لە دامێنی لاپەڕەکەدا لەبیرکراوە.