International Translation Day reminds us how words travel beyond borders.
This week, Slemani UNESCO City of Literature is joining hands with 13 other Cities of Literature to share poetry each day in three forms: the poet’s original language, English, and Kurdish.
Through this exchange, we celebrate not only literature itself, but also the bridges that translation builds between cultures and communities.


This poem is by Kim Jong-ho From Bucheon UNESCO City of Literature:

삼복에 산에서 내려 온 저 순한 바람 같은

별빛 총총 박힌 채 살강살강 수련 잎에 떨어지는 새벽이슬 같은

강낭콩 꽃잎에 앉아 밤을 지새운 팔랑나비 젖은 이마 어루만지는 돋을볕 같은

소나기 지나간 뒤

파르르 물낯을 가르며 날아오르는 물잠자리 날개 같은

옥양목에 수를 놓고 있는 아내의 등 뒤에서

나는 지금 기타를 치며 노래 부른다, 사랑이여

곰 삭은 동치미 무 청 처럼 사근사근

한 천 년쯤 그렇게

남아 있어라

English Translation:

Translated by Kim Yong Hee


For A Millennium Or So

Like the mellow breeze descending from the mountains

Amid the scorching summer heat

Like star-studded dawn dew gently falling onto a lily pad

Like the morning sunshine stroking the damp forehead 

Of a skipper butterfly that stayed up all night

On the petal of a kidney bean flower

Like the quivering wings of a damselfly soaring

Across the water’s surface after a rain shower

Sits my wife, busy embroidering calico cloth

And I, behind her back, strum the guitar and sing, my love!

Like the fully fermented leaves in radish water kimchi, 

I enjoin you to remain amiable and good-natured, 

For a millennium or so

Kurdish Translation:

ئەوەندەی هەزارەیەک
شیعری (کیم جۆنگ هۆ)
  وەک ئەو شەماڵە نەرمەی  لە کێوانەوە دێتەخوار
لە گەرمەی گڕەی پڕووکێنەری هاویندا
  چوون شەونمێکی گزنگی بە ئەستێرە – دادووراو،
کە خۆشخۆش دەتکێتە سەر بنگەڵای زەمبەقێک
  وەک خۆرەتاوی دەمبەیان،
کە خۆی بە نێوچاوانی تەڕی  پەپولەیەکی پێشەنگدا دەکێشێت،
کە شەونخوونی بەسەر گوڵپەڕەی گوڵە فاسۆلیایەکەوە کێشاوە
  چوون باڵە لەرزۆکەکانی پووشەبەکنەیەک،
وەختێ  پاش نمەبارانێک بەسەر ڕووی ئاواندا دەفڕێت
  خێزانەکەم خۆش نشینە،
سەرقاڵی چنینی ئەتەمینی خامە
منیش، لە پشتسەریەوە، ژێی گیتارەکە دەبزووم و نەوا دەچڕم، خۆشەویستی من!
وەک گەڵای ترشی خۆشکراو لە(کیمچی)ی ئاوی شێلمدا،
تکاکارم تۆ هەر دڵبەر و نیان بمێنیەوە
ئەوەندەی ھەزارەیەک

This poem is by BYEON Yeongro

거룩한 분노는

종교보다도 깊고

불붙는 정열은

사랑보다도 강하다

아! 강낭콩꽃보다도 더 푸른

그 물결 위에

양귀비꽃보다도 더 붉은

그 마음 흘러라.

아리땁던 그 아미(&#파)

높게 흔들리우며

그 석류 속 같은 입술

‘죽음’을 입맞추었네!

아! 강낭콩꽃보다도 더 푸른 그 물결

위에 양귀비꽃보다도 더 붉은 그 마음 흘러라.

흐르는 강물은 길이길이 푸르리니

그대의 꽃다운 혼 어이 아니 붉으랴

아! 강낭콩꽃보다도 더 푸른 그 물결 위에

양귀비꽃보다도 더 붉은 그 마음 흘러라.

English translation:

Translated by Jido Ahn

Nongae

The divine fury

Is deeper than religion,

The burning passion 

Is stronger than love.

Ay! The heart redder than a poppy

Shall flow

In the wave

Bluer than a bean flower.

Waving up high

Her beautiful slender eyebrows,

With the lips that look like a pomegranate,

She kissed the “death”!

Ay! The heart redder than a poppy

Shall flow

In the wave

Bluer than a bean flower.

When the flowing river 

Will forever be blue,

How could your flowery soul

Not be red?

Ay! The heart redder than a poppy

Shall flow

In the wave

Bluer than a bean flower.

Kurdish translation:

نۆنگای
شیعری (بایۆن ئیۆنگرۆ)
  توڕەیی ئاسمانیی لە ئاین قووڵترە،
سۆزێکی بە سوێ لە خۆشەویستی توندترە.
ئای! دڵێک گەشتر لە گوڵاڵەسورە
هاکا ڕژایە نێو شەپۆلێکەوە
شینتر لە گوڵە فاسۆلیا.
شەپۆلی سەرەوژوور برۆی دڵڕفێن و جوانی،
بە لێوانی وەک ھەنارەوە، (مردن)ی ماچکرد!
ئای! دڵێک گەشتر لە گوڵاڵەسورە
هاکا ڕژایە نێو شەپۆلێکەوە
شینتر لە گوڵە فاسۆلیا.
وەختێ ئەو ڕووبارە خۆشڕەوە هەتاسەر شین بێت
، ئاخۆ چۆن رۆحە گوڵینەکەت سور نابێت؟
ئای! دڵێک گەشتر لە گوڵاڵەسورە
هاکا ڕژایە نێو شەپۆلێکەوە
شینتر لە گوڵە فاسۆلیا.