International Translation Day reminds us how words travel beyond borders.
This week, Slemani UNESCO City of Literature is joining hands with 13 other Cities of Literature to share poetry each day in three forms: the poet’s original language, English, and Kurdish.
Through this exchange, we celebrate not only literature itself, but also the bridges that translation builds between cultures and communities.
This poems is by Josep Carner From Barcelona UNESCO City of Literature:
Retorn d’un vell
Tornant amb l’esperança
bandejant al cim, la nau avança:
el delit, en la proa, és un instint.
I tanmateix a popa fa un vell, emmantellant-se
contra qui sap quina futura esgarrifança:
-Hom troba tot sovint
els cors banyats d’absència i les citats dormint ;
fins en aquell indret que vostre fou,
passeu, i ja no us venen; mireu, i ja no hi sou-
English Translation:
Translated by Pearse Hutchinson
AN OLD MAN RETURNS Coming back with hope flying at the mast-head, the ship advances: delight, at the prow, is like an instinct. Yet an old man at the stern says, wrapping himself up against who knows what shiverings to come: ‘often what you find is the cities sleeping and the hearts drenched with absence; even in the place that once was yours, you pass by, and are not seen, you look and are not there.’ |
Kurdish translation:
پیاوێکی پیر دەگەڕێتەوە بە هیواوە دەگەڕێتەوە بەسەر کۆڵەکەی چارۆکەکەدا دەفڕێت، کەشتییەکەش پێشڕەویی دەکات: شادیی لە پێشی کەشتییەکەدا، وەکو زکماکێکە. هێشتاش پیرەمێردێک لەسەر سوکانەکەوە، خۆی دەپێچێتەوە چوون کەس نازانێت ئاخۆ چ هەڵلەرزینێک بەڕێوەیە، دەڵێت: (زۆرجار ئەوەی دەیبینیتەوە، شارانێکە کە خەوتوون ودڵانێکە کە نوقمی غیاب بوون؛ تەنانەت لەو جێیەشدا کە رۆژگارێک هی خۆت بوو، بەلایدا تێدەپەڕیت و نابینرێیت، دەڕوانیت و لەوێش نیت.) |
SI EM VAGA…
Viuré, si em vaga encar de viure,
supervivent d’un cant remot.
Viuré amb la cella corrugada
contra les ires, contra el llot.
Viure dreçant-me com un jutge,
només mirant, sense dir mot,
com la paret en el seu sotol,
com una pedra en el seu clot.
English translation:
I’ll go on living, if I’m let,
As one surviving a distant song
I’ll go on living, with brows frowning
Against anger and mud.
I’ll live straight-backed as a judge,
Merely looking, not speaking,
Like a wall in its patten,
Like a Stone in its rut.
Kurdish translation:
ئەگەر ڕێم بدەن… بەردەوام دەبم لە ژیان، ئەگەر ڕێم بدەن، وەک کەسێک کە ڕزگاربووی ئاوازێکی دوورەدەستە بەردەوام دەبم لە ژیان، بەو برۆیانەوە کە خێسە لە تووڕەیی و قوڕ دەکەن. وەک دادوەرێک بە گەردنبەرزیی دەژیم، تەنها سەیردەکەم، قسە ناکەم. وەک دیوارێک دەبم لە نەخشەکەیدا ، وەک بەردێکیش لە سەنگینیەکەیدا. |